جمله پرمعنا از ابوالحسن خرقانی به همراه ترجمه انگلیسی / حکمت

نویسنده: محمد آیتی گازار، 28,147 بازدید

ابوالحسن خرقانی
بر سردر خانقاه شیخ ابوالحسن خرقانی (1) نوشته است:
هرکه در این سرا درآید نانش دهید
نانش دهید و از ایمانش مپرسید

چه آنکس که بدرگاه باری تعالی به جانی ارزد
البته بر خوان بوالحسن به نانی ارزد

ترجمه آزاد پاپیروس (در صورت ارائه ترجمه بهتر لطفا ما را یاری نمایید)

Feed everyone who enters my house
Feed and don't ask him/her about religion
Since everyone whose life is worth to God for being alive
Of course at least, deserves Bolhasan's table


(1) ابوالحسن علی خرقانی(زادهٔ ۳۵۲-درگذشتهٔ ۴۲۵ق)، عارف و صوفی بزرگ قرن چهارم و پنجم هجری، متولد روستای خرقان قومس از توابع کوهستان بسطام (24 کیلومتری شاهرود)

مترجم: محمد آیتی گازار

نظرات

Arya
1397/09/27
پاسخ به این نظر

با سلام
ایراداتی در ترجمه موجود است،
بعد از کلمه enter حرف اضافه to نباید بیاید و "enters my house" درست آن است. در مصرع بعدی، عبارت "mention to" نادرست است، کلمه "mention" بدون حرف اضافه to می آید، بهتر است جای آن از عبارت "ask him/her about" استفاده شود تا معنای پرسشگری داشته باشد، در مصرع آخر هم کلمه "deserve" باید به صورت "deserves" باشد زیرا که مرجع ضمیر آن کلمه "everyone" است و به صورت مفرد تلقی می شود. سپاس

ادمین:
با سپاس فراوان اصلاح شد.

atai
1398/07/18

Feed everyone who enters into this house
Feed and don't ask about his beliefs
the one worthy to Almighty God for his life
Of course deserves his piece of bread at Bolhasan's table

آلاله
1398/06/24
پاسخ به این نظر

کسی که انگلیسی متن شما را تصحیح کرده گفته him و شما به غلط his نوشته اید. Bolhasan's باید آپاسترفی داشته باشد که در متن شما به غلط با کاما نوشته اید.

ادمین: سپاس

آلاله
1398/06/24
پاسخ به این نظر

در ضمن جمله فارسی هم به غلط نوشته شده است. درست آن به شکل زیر هست: هر که در این سرا در آید نانش دهید و از ایمانش مپرسید، چه آنکس که به درگاه باریتعالی به جان ارزد البته بر خوان بوالحسن به نان ارزد

عبدالحسین فرج پهلو
1398/08/17
پاسخ به این نظر

با سلام.
از نظر اینجانب ترجمه زیر نزدیکتر است به متن اصلی:
Feed whoever arrives this house
Feed and don''t ask about his faith
Since, whoever is worthy of a life at the Almighty God's Chamber
Would of course deserves a loaf of bread at Abolhassan's table

پالیزافزار
1400/04/01
پاسخ به این نظر

سلام وقت بخیر بنده با توجه به دانش اکنونم مواردی را مشاهده نمودم که اصلاح بفرمایید به معنی شعر نزدیک تر هست. فعلا دو بیت اول رو خدمت تون عرض میکنم:

Feed everyone who enters my house Home و House در زبان انگلیسی با هم تفاوت دارند، اگر ابولحسن اینجا منظورش خونه شخصی خودش هست پس باید به my home ترجمه شود، house به خانه های اطراف ابوالحسن می گویند.

Feed and don't ask him/her about religion در رایتینگ آکادمیک چون شعر رو شما از حالت گفتاری دارید به نوشته و رایتینگ تبدیل میکنید و نوشتاری به مخاطب ارائه میدین در نتیجه مخفف نباید بنویسید و Do not درستش هست

حسین کیانی
1400/04/23
پاسخ به این نظر

پیشنهاد بنده:

Feed everyone who enters my home and do not ask about his/her religion. For one whose lif is worth to God, surely deserves Bolhassan"s meal

;dhkd
1400/04/23
پاسخ به این نظر

با پوزش شاید استفاده از واژه faith بجای religion بهتر باشد که دقیقا معادل متن فارسی آن نیز است و در متون انگلیسی در معنای دین هم بکار میرود.

نام (ضروری)
پست الکترونیک(ضروری)
نظرشمــا
ارسال نظر
781 B
آقای مشاور